Brooklyn Academy of Music, New York, New York
Probably the most important aspect of Peter Brook’s eagerly awaited production of The Mahabharata in New York this fall was that it happened. For Brook to successfully bring this monumental and timeless tale to the Western stage would be reward enough; that it is done well is a joy. Any attempt at the adaptation to the stage of a work as indigenously important to a people’s culture as the Mahabharata is to a greater part of South and Southeast Asia has to be both admired and gauged against the difficulties inherent in such a venture. What criticisms that could be leveled against any attempt are, in many ways, directed at problems implicit in the process of translation and adaptation of a work of epic stature. Such an immense and multi-faceted saga as is the Mahabharata means that by its very nature one person’s Mahabharata may be altogether different from the next’s. Peter Brook’s Mahabharata is a Mahabharata based as much in pageantry as drama, a Mahabharata of ocre and earthen hues at once visually evocative yet stripped to its barest essentials. It is a Mahabharata that is carefully composed, tightly directed and superbly produced with exquisite costuming and superb ephemeral sets. Yet, it is a Mahabharata that chronicles more than questions, that relates more than examines, that, at times, shies away from its true dramatic potential. It is a Mahabharata that is story-telling at its best. That this ancient epic still speaks to us with an immediacy and urgency appropos to our times is due in great measure to the efforts of Peter Brook.
The Mahabharata remains to this day, as much as ever, an essential element of the social fabric of a greater part of the Indian sub-continent and Indonesia, yet this classic work has remained curiously absent from the Western stage. Upon closer inspection, the reasons for this absence become obvious. Foremost among these obstacles is the sheer size of the epic—some 120,000 verses, or roughly fifteen times the length of the Old and New Testaments combined. Although the complete and unabridged epic appeared translated into English from the original Sanskrit as early as the late nineteenth century (Ganguli, 1883-1896 and Dutt, 1885-1905), these first translations of the Mahabharata—massive tomes filled with spurious Victorianisms and careless editing—seldom leave the library shelves. More recent attempts at translating the entire opus have met with different fates. Van Buitenen’s (1973-1979) erudite prose translation of the great Hindu tale remains unfinished to this day due to his untimely death after the completion of five of the eighteen volumes that comprise the monumental poem. Another attempt, the beautiful “transcreation” of the ancient Sanskrit epic by the Bengali writer P. Lal (1968-1987), nears completion only today. Conversely, abridgements emphasizing the central narrative of the epic—the rivalry and resulting warfare between two groups of cousins, the Pandavas and the Kauravas, over rightful succession to the throne—have proliferated in recent years; the summaries of Lal (1980) and Buck (1973) are excellent condensations in this regard.
Those who know the Mahabharata, its characters, its wondrous tales, its ethereal poetic verse, and range of feeling expressed therein, also know that the Mahabharata poses additional obstacles to the would-be playwright apart from its foreboding size; it is a patch-work collection of myths and legends all tenuously strung upon a central thread through literary plot contrivances, penned in countless hands and numerous styles, the culmination of over seven hundred years of authorship. Even ascertaining the essential turns and twists of the main narrative is no easy task. The sheer job of remembering the alternate names and genealogical relationships of the main characters of the epic is enough to put off all but the most stalwart student of the Mahabharata. While more recent translations of the epic have benefited from the availability of the Poona-Bhandarkar critical edition of the text prepared by an esteemed team of Sanskrit scholars during the first half of this century, some of the more endearing peripheral tales were left out of this impressive work of scholarship. Some like Lal chose to diverge from what scholarship has established as authoritative in order to include what popular tradition dictates as part of the epic. Additionally, the Mahabharata is more than a mere chronicle of the rivalry between the Pandavas and the Kauravas, but rather a compendium of philosophical, moral, and religious teachings that forms the very foundation of Indian culture, even today. In this respect, sections of the Mahabharata, like the Bhagavad Gita, have been rendered into English in numerous incarnations.
On the stage, minor stories from the epic provided the basis for two small one-act opera by the noted composer and amateur Sanskrit scholar Gustav Holst in the first part of this century. More recently, the American composer Philip Glass employed the Sanskrit verse of the Bhagavad Gita as the libretto for his opera, Satyagraha, based on the life of Mahatma Gandhi. Never, however, to my knowledge, has the stirring Indian tale been adapted in its entirety to the Western stage...until now.
It was partly this lack of knowledge of the Mahabharata in the West that first attracted Peter Brook and Jean-Claude Carriere to the formidable task of adapting the work to the stage. It is also what gives the work its unique power within a Western theatrical context. Upon first hearing tales from the epic told to them by friend and Sanskrit scholar Philippe Lavastine in 1975, Brook and Carriere were at once compelled to to stage the Mahabharata in the West; the depth and beauty of the immense saga was instantly alluring, the dramatic possibilities expansive. What followed—in appropriately epic dimensions—was five years of regular meetings and story-telling sessions between the three of them and almost four more years of writing before Carriere put the finishing touches on the original French adaptation in 1984. The initial production was debuted at the Avignon Festival in 1985 and, subsequently, went on tour throughout Europe culminating in a sold-out run in Paris in 1986. The present English language version of the work (translated from the French by Peter Brook), debuted in Zurich in August of 1987. Then, after a brief run in Los Angeles, The Mahabharata made its way to the Brooklyn Academy of Music (BAM) for a three month, twenty-five performance run as part of the fifth annual Next Wave festival.
Carriere and Brook’s decision to attempt to encompass the entire breadth and richness of the Mahabharata in a succinct—if we can refer to a ten hour production as succinct—manner is admirable. If anything, Brook and Carriere could be, and have been, criticized for attempting too much. In an effort to recount the entire chronicle of the Pandavas and Kauravas most of the opening third of the production is relegated to the exposition of background material on the central characters of the epic—as if the telling of the life of Christ began with the flight of the Jews out of Egypt. The opening material at times feels like a list of events that simply have to be gotten out of the way before the real action can begin. Yet, in many ways, this criticism, and others like it, is evidence of the problematic nature of adapting the Mahabharata to the stage—paramount among these, the problems of the epic’s size and non-linear organization.
To deal with the problem of the Mahabharata’s colossal proportions, Brook and Carriere settled on both a style of language and direction that cuts the Mahabharata to its very bone. Although at first I found the brevity of Carriere’s adaptation disturbing I quickly began to appreciate it for the directness and contemporary tone it lends this two thousand year old Sanskrit epic. What the adaptation lacks in beauty when compared against other more verbose—most notably P. Lal’s—translations, it makes up for in its clarity. Ultimately, it succeeds better in summarizing the epic tale than any other existing literary condensation of the principal narrative. Brook’s English translation of the original French script, likewise, reads smoothly. How ironic that the first production of this ancient Sanskrit epic on the English stage arrives to us translated from the French!
In an effort to obviate the organizational problems inherent in the Mahabharata, Brook and Carriere strongly focus the action of the play upon the central narrative and divide the tale into three acts of almost equal length entitled “The Game of Dice,” “Exile in the Forest,” and “The War.” The introduction of a pedagogical dialogue between the wandering mystic Vyasa, both composer of and participant in this vast saga, and an adolescent boy provides the formal device for the unfolding of the epic. Their seamless entry into and commenting upon the tale as it evolves works wonderfully to structure flashbacks or bridge what would otherwise be awkward transitions in the story. While at times the central thread of the narrative is broken to allow a peripheral tale to unfold, for the most part the action rarely swerves far from the principal story. Rather than being excessively Western-centric in its focus upon the central legend, as some have cautioned, the resulting form shares its roots with other Asian dramatic forms—for example, Javanese shadow puppetry (Becker, 1976); In its most basic form, the formal motif found therein—an initial court scene, a forest journey, and concluding battle--stems from the material of both Hindu epics, the Ramayana and the Mahabharata and, in turn, has informed the structure of a myriad of Asian dramatic forms. What is in evidence in this production is as much certain conventions shared with Asian dramatic forms in the transmutation of the “epic Mahabharata” to the “dramatic Mahabharata” as it is the adaptation of an epic to a “non-epic” culture.
The production of The Mahabharata at BAM was presented both in a series of one act evening performances and in special “marathon” performances of approximately ten hours in length. Although the overall performance “gestalt” was markedly different between the two forms of presentation, both the “marathon” and series performance formats displayed advantages and disadvantages. The three consecutive evening performances allowed the audience to develop a familiarity with the epic at a comfortable pace within a traditional theatrical framework; The availability of the script in book form (Carriere, 1987) published simultaneously with Peter Brook’s new book (1987)—which dissapointingly has little to say on the production of The Mahabharata—certainly helped in this regard. What began as an audience lost in the complexity of the story on the first night became one deeply involved in the motivational forces of the characters by the third night. In contrast, to approach any of the marathon performances as conventional Western theatre would be a mistake. Rather, audiences attending these performances, and especially the Halloween all-night performance, were in for a journey of gargantuan proportions befitting of the epic tale to be told. Encouragingly, audiences at the marathon performances displayed an intensity and tenacity that I have rarely witnessed either in the Western theatre or in Asia.
Like many of Brook’s previous productions, The Mahabharata is staged with an international cast. However, it does not always work to the benefit of the play. Where Carriere’s script could be a forceful tool in the hands of a polished ensemble, the varying abilities of the cast of the Mahabharata to act in English, makes for an uneven range of performances that seriously hampers the inertia of the play. Twelve of the twenty four member cast act in English for the first time! Yoshi Oida, well cast as Drona, and Sotigui Kouyate visually stunning as Bhishma, are never able to convincingly deliver the impassioned pleas for peace and reason amidst the internecine conflict of the Pandavas and Kauravas. Instead, each struggles in his own way with the English. Despite this, some like Polish born Ryszard Cieslak as Dhritarashtra and Andrezej Seweryn as Yudishthira turn in outstanding performances that will remain truly memorable. Likewise, Vittorio Mezzogiorno as Arjuna, Georges Corraface as Duryodhana and Jeffrey Kisson as Karna are equally affective in their own contrasting ways.
Perhaps what is most striking about Peter Brook’s Mahabharata is it’s purposeful abstention from psychological drama. This is a Mahabharata where our attention is focused more upon the tale told than the moral and emotional dilemmas facing the story’s main characters. Unfortunately, it does not always work. At times, due to the narrative “ground” to be covered, sections of the production become almost a ceaseless parade of patriarchs and warring offspring whom we seldom get to know past the initial—always stunning—visual first impressions. Not until the final scene of the first act does the emotional drama of the play reach a pitch on par with the expansive scale of the story. Only in the third act, is the emotional intensity of Bhishma’s, Drona’s and Karna’s split loyalties between warring camps brought to the foreground.
Moreover, if Brook has intended to produce a Mahabharata free of the sometimes pedantic qualities inherent in the philosophical and moral teachings of the epic, he comes dangerously close to cutting away at the very essence of the epic. Surely, Brook and Carriere’s decision to reduce Krishna’s words of wisdom to Arjuna on the battlefield of the Bhagavad Gita to nothing more than a few utterances whispered out of ear-shot of the audience, must be questioned. The portrayal of Krishna reduces him to a character whose cause for reverence by the other characters seems incongruous amidst his opportunistic actions and Machiavellian consul he offers the Pandawas. By contrast, the short inquisition of Yudishthira by the gods succeeds remarkably well in evoking both the aphoristic wisdom and humour to be found within the Mahabharata.
However, if the dramatic effect of Brook’s Mahabharata is sometimes wanting, the staging is certainly not. This is a Mahabharata that conjurs up its magic with little more than an empty sand covered stage, two small pools of water, cloth and bamboo. The scant but well chosen use of props and fabrics set against the brick red facade of the back stage wall, provides a stunning backdrop for the epic tale to unfold. The costuming, designed by Chloe Obolensky and fabricated in India, lends a luxurious feeling to an otherwise sparse setting. Some scenes such as the grand entrance of the bride-to-be Gandhari or the formal court scenes that close the first two acts are magnificent.
Likewise, the music for the production is well conceived, expertly executed and successfully incorporated within the action of the play. Toshi Tsuchitori, along with a small multi-talented ensemble of musicians, employ a plethora of instruments from around the world, to evoke and heighten moods within the play with uncommon success. Positioned on the stage left apron for most of the play—much as in kabuki—the musicians at times leave their position to become part of the action, blending into processionals, or entertaining the royalty within the formal court scenes.
In successfully staging The Mahabharata, a production of such sheer magnitude, complexity and international importance that is perhaps only outdone by Robert Wilson’s still as yet unstaged The CIVIL warS:a tree is best measured when it is down, Peter Brook is to be commended. Despite its scale, Brook directs with an economy of means that infuses every aspect of the production with a litheness that allows it to breath when it might otherwise die under its own immense weight. Peter Brook has succeeded in producing a Mahabharata that at once brings to mind the visually lush films of Kurosawa and Bertolucci but is executed with an austerity that would allow it to be produced on a desert plain.
This review originally appeared in Asian Theatre Journal.